답변 글쓰기

перевод документов

작성일 24-05-26 21:19

페이지 정보

작성자yazikoDap 조회 16회 댓글 0건

본문

Вы считаете, будто агентство переводов – включает только документальные переводы на английский или другой язык или другой язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – не единственная услуга бюро переводов.
 
Предоставляемые услуги – это не только переводы
 
Да, большая часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, предоставляемые услуги включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных дипломов в России.
 
Главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.
 
Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро.
 
Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
 
Кому выполнит трансляцию бумаг верно?
 
Конечно, вы можете обратиться к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не содержат точного аналога в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.
 
Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как видим, без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со спецификой отрасли, не обойтись.
 
Фрилансер, если он один, тоже едва ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.
 
Когда требуется перевод бумаг на английский
 
Собираетесь работать или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском языке оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также составляют документацию в странах Европы. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:
 
• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.
 
Например, девушка из Санкт-Петербурга, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.
 
Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
 
Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
 
В тех случаях, когда нужен трансляция документов на немецкий языке
 
Трансляция документов на германский языке требуется не так часто, в отличие от на английский, но всё же достаточно часто. Чаще всего, он требуется жителям России, которые планируют обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть немцы по национальности? Можете ожидать на оформление гражданства в более быстром порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на германский язык.
 
Такая же история случилась у клиента переводческой конторы, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был удостоверить, что его папа – этнический немец. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.
 
Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по паспорту русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек удостоверил своё происхождение и подал бумаги на гражданство.
 
Когда нужен перевод документов на китайский язык
 
В случае планирования бизнеса с представителями Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай работает с официальными документами на государственном языке. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
 
Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.
 
Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.
 
Процедура легализации документов в бюро переводов
 
Если планируете проживание в какой-либо теплой и богатой стране, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.
 
Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль признают 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.
 
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
 
Для других стран требуется полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
 
Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.
 
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
 
Нострификация с помощью бюро переводов
 
Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.
 
Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом принимается для работы в России. Если не соответствует – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.
 
Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».
 
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.
 
Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
 
Ссылки
 
https://cashboom.ru/forum/user/12206/
https://rzmarket.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=1811
https://nezarylem.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=739
http://whdf.ru/forum/user/78965/
https://winedeal.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=2207