답변 글쓰기

перевод документов

작성일 24-05-26 21:23

페이지 정보

작성자yazikoDap 조회 14회 댓글 0건

본문

Вам кажется, будто офис переводов – это только переводы документов на английский или другой язык или иной язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная услуга агентства переводов.
 
Услуги агентства – включают не только перевод
 
Да, львиная часть работы российских бюро переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Но кроме того, предоставляемые услуги включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных дипломов в России.
 
Главная услуга бюро – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.
 
Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем агентстве.
 
Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.
 
Кто сделает трансляцию бумаг верно?
 
Разумеется, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы иероглифы зачастую не содержат точного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.
 
Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Однако, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со спецификой сферы, не обойтись.
 
Свободный переводчик, если он работает один, тоже вряд ли осилит с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве работает несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.
 
Когда требуется перевод бумаг на английский
 
Планируете работать или обучаться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском языке заполняют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:
 
• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.
 
Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.
 
Даже для перевода стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Для получения вида на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
 
Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
 
Когда нужен переводческая работа документов на немецкий язык
 
Передача документов на немецкий языке требуется не так часто, чем на английском, но всё же достаточно часто. Как правило, он требуется гражданам России, которые планируют приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть немцы по происхождению? Можно рассчитывать на приобретение подданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется перевод документов на немецкий язык.
 
Такая же история случилась у потребителя переводческой конторы, который переехал в Германию. Для получения гражданства, гражданин должен был подтвердить, что его отец – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи метрики, причём не только своего, но и отца.
 
Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец был по паспорту русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина доказал своё этническое происхождение и представил документы на гражданство.
 
Когда требуется перевод документов на китайский язык
 
В случае планирования бизнеса с китайцами, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от многих других стран Китай работает с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
 
Даже если вы владеете разговорным китайским, скорее всего, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
 
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.
 
Процедура легализации документов в бюро переводов
 
Если планируете проживание в любой богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.
 
Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.
 
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
 
Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
 
Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.
 
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
 
Нострификация с помощью бюро переводов
 
Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
 
Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом принимается для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.
 
Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура существует. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».
 
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
 
Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
 
Читать далее
 
https://magnat-matras.ru/forum/user/50177/
https://school97.ru/vesti20/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=208604
http://sadovymir.ru/communication/forum/user/446877/
https://ivrayon.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=62395
https://geliosfoto.ru/forum/?PAGE_NAME=profile_view&UID=42789