답변 글쓰기

перевод документов

작성일 24-05-26 21:23

페이지 정보

작성자yazikoDap 조회 20회 댓글 0건

본문

Вы думаете, будто агентство переводов – включает только переводы документов на английский или любой другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – далеко не единственная услуга переводческого бюро.
 
Услуги бюро – это не только переводы
 
Да, львиная часть работы российских бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги бюро переводов включают работу с документами. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных дипломов в России.
 
Основная услуга агентства – перевод документов на другие языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.
 
Если вы собираетесь за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.
 
Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Так, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
 
Кто сделает трансляцию бумаг верно?
 
Конечно, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские символы знаки зачастую не содержат точного аналога в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим.
 
Так, корейское слово ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со особенностями отрасли, не справиться.
 
Свободный переводчик, если он работает один, тоже едва ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный руководство за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.
 
Когда требуется перевод документов на английский язык
 
Собираетесь работать или обучаться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском заполняют документы и общается большинство населения. На английском языке также оформляют документацию в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:
 
• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.
 
Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.
 
Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
 
Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
 
В случаях, когда нужен трансляция документов на германский язык
 
Перевод документов на германский языке требуется не так часто, чем на английский, но всё же достаточно часто. Как правило, он требуется жителям России, планирующим получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можете ожидать на оформление подданства в более быстром порядке. В такой ситуации и потребуется передача документов на германский языке.
 
Подобная ситуация случилась у потребителя бюро переводов, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, гражданин должен был удостоверить, что его отец – этнический немец. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.
 
Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по официальным бумагам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Свидетельство нашли, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так человек удостоверил своё происхождение и подал документы на гражданство.
 
Если необходим перевод документов на китайский язык
 
В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.
 
Даже если вы владеете разговорным китайским, возможно, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
 
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.
 
Легализация документов через бюро переводов
 
В случае если вы хотите пожить в любой теплой и богатой стране, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.
 
Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 государств, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.
 
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
 
Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.
 
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.
 
Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.
 
Нострификация с помощью бюро переводов
 
Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.
 
Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.
 
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.
 
Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
 
Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
 
Еще
 
http://intextv.by/forum/user/62767/
https://njt.ru/forum/user/183638/
https://ingmac.ru/forum/?PAGE_NAME=profile_view&UID=43835
https://www.cowsunite.org/author/yazikonpp/
http://www.gektorstroi.ru/forum/?PAGE_NAME=profile_view&UID=179908