답변 글쓰기

перевод документов

작성일 24-05-26 21:23

페이지 정보

작성자yazikoDap 조회 31회 댓글 0건

본문

Вам кажется, будто бюро переводов – это только переводы документов на английский язык или любой другой язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.
 
Услуги агентства – включают не только перевод
 
Да, основная часть деятельности российских бюро переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги бюро переводов включают работу с документами. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.
 
Главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.
 
Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро.
 
Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
 
Кто сделает перевод бумаг верно?
 
Разумеется, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские символы или корейские знаки зачастую не содержат однозначного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.
 
Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со спецификой отрасли, не справиться.
 
Фрилансер, если он работает один, также едва ли осилит с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.
 
Когда требуется перевод документов на английский язык
 
Планируете работать или обучаться за границей? Советуем выполнить перевод диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском языке заполняют документы и общается большинство населения. На английском языке также составляют документацию в странах Европы. Следовательно, понятно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих ситуациях:
 
• для получения визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.
 
Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
 
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
 
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
 
В тех случаях, когда нужен трансляция документов на немецкий языке
 
Передача документов на немецкий языке требуется меньше, чем на английский, но всё же довольно часто. Как правило, он требуется жителям России, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедов, бабок – есть немцы по происхождению? Можете рассчитывать на приобретение подданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на немецкий языке.
 
Именно такая история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, гражданин должен был удостоверить, что его родитель – немец по национальности. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.
 
Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец был по паспорту русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек подтвердил своё этническое происхождение и подал документы на подданство.
 
Когда нужен перевод документов на китайский язык
 
Если собираетесь вести бизнес с представителями Китая, трансляция документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. При этом, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
 
Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, скорее всего, без оформления документов на китайском не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
 
Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.
 
Легализация документов в бюро переводов
 
В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.
 
Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль признают 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.
 
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
 
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.
 
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.
 
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
 
Нострификация с помощью бюро переводов
 
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
 
Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если не соответствует – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
 
Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура существует. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.
 
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
 
Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
 
Еще
 
https://marketgorca.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=854
https://online-raduga.ru/forum/user/7124/
http://xn--j1abfeccmj1d1c.xn--p1ai/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=19616
https://fish-gurman.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=799
https://www.staraya-moneta.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=69428