답변 글쓰기

перевод документов

작성일 24-05-26 21:28

페이지 정보

작성자yazikoDap 조회 19회 댓글 0건

본문

Вы считаете, словно офис переводов – включает только переводы документов на английский язык или другой язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.
 
Услуги агентства – это не только переводы
 
Да, львиная часть работы отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.
 
Первая и главная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.
 
Если вы уезжаете за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.
 
Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.
 
Кто сделает перевод бумаг корректно?
 
Конечно, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не содержат однозначного эквивалента в русском. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.
 
Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как заметно, без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со спецификой сферы, не справиться.
 
Фрилансер, если он работает один, также едва ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.
 
Когда необходим перевод бумаг на английский
 
Собираетесь работать или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. В этих странах на английском заполняют бумаги и говорит большинство населения. На английском также оформляют документацию в европейских странах. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:
 
• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.
 
Например, девушка из Санкт-Петербурга, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.
 
Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
 
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.
 
Если нужен передача документов на германский язык
 
Трансляция документов на немецкий языке требуется реже, в отличие от на английский, но всё-таки довольно часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, имеющим планы приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедов, бабок – есть немцы по происхождению? Можно рассчитывать на приобретение гражданства в упрощенном порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на германский языке.
 
Подобная ситуация случилась у заказчика бюро переводов, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был доказать, что его родитель – этнический немец. Ему это удалось при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.
 
Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, его отец был по документам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина подтвердил своё этническое происхождение и подал документы на гражданство.
 
Когда нужен перевод документов на китайский язык
 
В случае планирования бизнеса с китайцами, перевод документов на китайский вам необходимо. В отличие от многих других стран Китай работает с документами на государственном языке. Однако, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.
 
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы особенно ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
 
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.
 
Легализация документов в бюро переводов
 
Если планируете проживание в какой-нибудь теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.
 
Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимают 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.
 
Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
 
Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
 
Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.
 
Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.
 
Процедура нострификации через бюро переводов
 
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.
 
Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если да – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.
 
Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.
 
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.
 
Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
 
Подробнее
 
http://www.italian-style.ru/Nasha_kompanija/forum/?PAGE_NAME=profile_view&UID=54651
http://www.gektorstroi.ru/forum/?PAGE_NAME=profile_view&UID=179909
https://sahartorg.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=634
http://galereya-vkusa.com/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=626
https://rslib.koenig.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=67891