답변 글쓰기

перевод документов

작성일 24-05-26 21:35

페이지 정보

작성자yazikoDap 조회 14회 댓글 0건

본문

Вы думаете, словно агентство переводов – включает только переводы документов на английский или другой язык или другой язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – далеко не единственная услуга агентства переводов.
 
Услуги бюро – включают не только перевод
 
Именно, большая часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Однако помимо этого, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.
 
Основная услуга агентства – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.
 
Если вы планируете поездку за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.
 
Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.
 
Кому сделает перевод документов верно?
 
Конечно, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские или корейские знаки зачастую не имеют точного аналога в русском. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической недопустим.
 
Так, корейский термин ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со особенностями отрасли, не обойтись.
 
Свободный переводчик, если он работает один, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый руководство за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.
 
Когда требуется перевод документов на английский язык
 
Планируете трудиться или обучаться за границей? Рекомендуем перевести аттестата на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. Там на английском языке заполняют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также составляют документы в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:
 
• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.
 
Например, девушка из Санкт-Петербурга, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
 
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
 
Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
 
В тех случаях, когда нужен передача документов на немецкий языке
 
Трансляция документов на немецкий языке требуется не так часто, чем на английский, но всё-таки довольно часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на получение подданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на немецкий язык.
 
Подобная ситуация случилась у заказчика переводческой конторы, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был подтвердить, что его отец – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.
 
Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец был по официальным бумагам россиянином. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин удостоверил своё происхождение и подал бумаги на подданство.
 
Если необходим перевод документов на китайский язык
 
Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, трансляция документов на китайский вам необходимо. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.
 
Даже если вы владеете разговорным китайским, скорее всего, без оформления документов на китайском не получится. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
 
Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.
 
Процедура легализации документов в бюро переводов
 
Если планируете проживание в любой теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, учтите это заранее.
 
Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.
 
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
 
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.
 
Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Но она затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.
 
Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.
 
Процедура нострификации через бюро переводов
 
Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.
 
Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. Если не соответствует – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.
 
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.
 
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.
 
Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
 
Подробнее
 
https://online-raduga.ru/forum/user/7124/
https://magazin.orgsoft.ru/communication/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=183496
https://marketgorca.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=855
https://m-tender.com/forum/user/12572/
https://ruplastika.ru/forum/user/264667/