перевод документов > 자유게시판

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

자유게시판

перевод документов

페이지 정보

작성자 yazikoDap 댓글 0건 조회 21회 작성일 24-05-26 21:19

본문

Вы считаете, словно агентство переводов – это только документальные переводы на английский или иной язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – далеко не единственная услуга агентства переводов.
 
Услуги бюро – это не только переводы
 
Да, большая часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают оформление документов. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.
 
Главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.
 
Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем агентстве.
 
Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.
 
Кому выполнит трансляцию документов правильно?
 
Естественно, вы вольны прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские знаки зачастую не содержат однозначного аналога в русском. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.
 
Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Однако, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со особенностями отрасли, не обойтись.
 
Свободный переводчик, если он работает один, также едва ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.
 
Когда необходим перевод бумаг на английский
 
Собираетесь работать или обучаться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском языке заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также оформляют документацию в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих случаях:
 
• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при регистрации брака и прочих случаях.
 
Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
 
Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
 
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
 
В тех случаях, когда нужен передача документов на немецкий языке
 
Трансляция документов на германский язык требуется меньше, в отличие от на английский, но тем не менее часто. Обычно, он требуется жителям России, планирующим приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете ожидать на оформление подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на немецкий язык.
 
Подобная ситуация случилась у клиента бюро переводов, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его родитель – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи метрики, в том числе своего и отца.
 
Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в советское время, его отец был по документам русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина доказал своё этническое происхождение и подал документы на гражданство.
 
Когда требуется перевод документов на китайский язык
 
В случае планирования бизнеса с представителями Китая, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
 
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без перевода документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.
 
Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.
 
Легализация документов в бюро переводов
 
Если планируете проживание в любой теплой и богатой стране, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.
 
Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.
 
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
 
Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
 
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако она требует времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.
 
Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Заказывая легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.
 
Нострификация с помощью бюро переводов
 
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
 
Нострификация представляет собой, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.
 
Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.
 
Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
 
Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
 
Читать далее
 
https://treshkamarket.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=847
https://ic-info.ru/forum/user/164380/
https://m.endoinfo.ru/forum/user/1147544/
https://m.endoinfo.ru/forum/user/1147546/
http://intextv.by/forum/user/62765/

회원로그인

접속자집계

오늘
4,008
어제
7,197
최대
8,289
전체
1,792,869

그누보드5
Copyright © 소유하신 도메인. All rights reserved.