перевод документов > 자유게시판

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

자유게시판

перевод документов

페이지 정보

작성자 yazikoDap 댓글 0건 조회 17회 작성일 24-05-26 21:21

본문

Вы считаете, что офис переводов – представляет собой только работу с документами на английский язык или другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.
 
Предоставляемые услуги – это не только перевод
 
Да, большая часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание иностранных дипломов в России.
 
Первая и главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.
 
Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.
 
Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.
 
Кому выполнит трансляцию документов правильно?
 
Разумеется, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские символы знаки зачастую не содержат точного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.
 
Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Тем временем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со спецификой отрасли, не справиться.
 
Фрилансер, если он работает один, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками способны справиться с большие и сложные задачи.
 
Когда требуется перевод бумаг на английский
 
Собираетесь работать или обучаться за рубежом? Рекомендуем перевести аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском языке заполняют бумаги и общается подавляющая часть населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:
 
• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.
 
Например, студентка из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.
 
Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
 
Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
 
Если нужен перевод документов на германский языке
 
Перевод документов на германский язык требуется меньше, в отличие от на английский, но всё-таки довольно часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, которые планируют приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на приобретение подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.
 
Именно такая история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, человек должен был подтвердить, что его отец – немец по национальности. Ему удалось это сделать при помощи метрики, не только своего, но и отца.
 
Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, отец был по официальным бумагам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина доказал своё этническое происхождение и представил документы на гражданство.
 
Если необходим перевод документов на китайский язык
 
Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.
 
Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, скорее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции адресован документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.
 
Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.
 
Легализация документов через бюро переводов
 
В случае если вы хотите пожить в какой-либо стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, непременно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.
 
Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль признают 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.
 
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
 
Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.
 
Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.
 
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.
 
Нострификация с помощью бюро переводов
 
Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.
 
Нострификация подразумевает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом принимается для работы в России. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
 
Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.
 
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.
 
Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
 
Читать далее
 
https://jufood.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=577
https://magazin.orgsoft.ru/communication/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=183497
http://www.osa-defence.ru/forum/user/101569/
http://klotzlube.ru/forum/user/264643/
https://chanylib.ru/ru/forum/user/3767/

회원로그인

접속자집계

오늘
5,921
어제
6,611
최대
8,289
전체
1,787,585

그누보드5
Copyright © 소유하신 도메인. All rights reserved.