자유게시판 글답변
본문 바로가기
회원가입
로그인
사이트 내 전체검색
검색어 필수
검색
인기검색어
2024
2025
friendmassage
cbbc
FAQ
1:1문의
접속자
582
새글
메인메뉴
전체메뉴열기
메뉴 준비 중입니다.
전체메뉴
메뉴 준비 중입니다.
자유게시판 글답변
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
옵션
HTML
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > Вы считаете, словно офис переводов – это только переводы документов на английский или другой язык или иной язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов. > > Предоставляемые услуги – включают не только перевод > > Да, основная часть деятельности отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Однако помимо этого, предоставляемые услуги включают оформление документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России. > > Основная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других. > > Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро. > > Если же вы бизнесмен и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский. > > Кому выполнит трансляцию документов верно? > > Разумеется, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не содержат однозначного эквивалента в русском языке. А «приближённый» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим. > > Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Между тем, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со спецификой отрасли, не обойтись. > > Фрилансер, если он работает один, также вряд ли осилит с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный руководство за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстачами могут осилить большие и сложные задачи. > > Когда требуется перевод бумаг на английский > > Собираетесь работать или учиться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других – считается официальным. Там на английском заполняют документы и общается большинство населения. На английском языке также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях: > > • при подаче документов на визу; > • при поступлении в иностранные вузы; > • при оформлении вида на жительство за границей; > • при регистрации брака и прочих случаях. > > Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги. > > Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация. > > Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь. > > В тех случаях, когда нужен трансляция документов на германский языке > > Перевод документов на германский язык требуется не так часто, чем на английском, но всё же достаточно часто. Обычно, он требуется жителям России, имеющим планы обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедов, бабок – есть немцы по происхождению? Можете ожидать на приобретение гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на немецкий язык. > > Подобная ситуация случилась у клиента бюро переводов, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, мужчина должен был доказать, что его папа – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца. > > Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, его отец был по паспорту русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так мужчина удостоверил своё происхождение и подал бумаги на подданство. > > Когда требуется перевод документов на китайский язык > > Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, трансляция документов на китайский вам необходимо. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу. > > Даже если вы владеете разговорным китайским, скорее всего, без перевода документов на китайский не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем. > > Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает. > > Легализация документов в бюро переводов > > Если планируете проживание в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, непременно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно. > > Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе. > > Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия. > > Для других стран требуется полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства. > > Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве. > > Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом. > > Процедура нострификации через бюро переводов > > Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома. > > Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен. > > Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы. > > Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику. > > Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов. > > Ссылки > > http://s-s-o.ru/forum.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=51885 > https://unpul.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=1754 > http://www.gektorstroi.ru/forum/?PAGE_NAME=profile_view&UID=179908 > https://xn--d1abdw2b.net/forum/user/23705/ > https://alligator.spb.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=75351 > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
파일 #1
파일 #2
자동등록방지
listen to numbers
새로고침
Enter the numbers to prevent automatic registration.
취소
공지사항
What are good…
How to unclog…
How to insfal…
A list of kit…
회원로그인
회원아이디
필수
비밀번호
필수
자동로그인
회원가입
/
정보찾기
접속자집계
오늘
5,337
어제
8,289
최대
8,289
전체
1,780,390
회사소개
개인정보처리방침
서비스이용약관
모바일버전
Copyright ©
소유하신 도메인.
All rights reserved.
상단으로