자유게시판 글답변
본문 바로가기
회원가입
로그인
사이트 내 전체검색
검색어 필수
검색
인기검색어
2025
friendmassage
2024
cbbc
FAQ
1:1문의
접속자
254
새글
메인메뉴
전체메뉴열기
메뉴 준비 중입니다.
전체메뉴
메뉴 준비 중입니다.
자유게시판 글답변
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
옵션
HTML
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > Вам кажется, словно агентство переводов – включает только переводы документов на английский язык или другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная услуга бюро переводов. > > Услуги агентства – это не только переводы > > Да, большая часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание зарубежных образовательных документов в России. > > Главная услуга агентства – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других. > > Если вы планируете поездку за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем агентстве. > > Если же вы бизнесмен и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский. > > Кто сделает трансляцию бумаг верно? > > Конечно, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские символы или корейские символы иероглифы часто не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим. > > Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями отрасли, не обойтись. > > Свободный переводчик, если он работает один, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстачами могут осилить большие и сложные задачи. > > Когда требуется перевод бумаг на английский > > Собираетесь работать или обучаться за границей? Рекомендуем перевести аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других – считается официальным. В этих странах на английском оформляют документы и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих случаях: > > • при подаче документов на визу; > • при подаче документов в зарубежные университеты; > • для получения вида на жительство за рубежом; > • при регистрации брака и прочих случаях. > > Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги. > > Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация. > > Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране. > > В случаях, когда нужен перевод документов на немецкий языке > > Передача документов на германский язык требуется реже, в отличие от на английский, но всё-таки довольно часто. Как правило, он требуется жителям России, имеющим планы приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение подданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на германский язык. > > Именно такая история случилась у клиента агентства переводов, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, мужчина должен был удостоверить, что его отец – этнический немец. Ему удалось это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца. > > Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по официальным бумагам русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина доказал своё происхождение и подал документы на подданство. > > Если необходим перевод документов на китайский язык > > Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу. > > Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без оформления документов на китайском не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем. > > Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает. > > Процедура легализации документов в бюро переводов > > Если планируете проживание в какой-либо богатой стране с теплым климатом, непременно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, учтите это заранее. > > Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе. > > Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия. > > Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства. > > Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве. > > Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом. > > Процедура нострификации через бюро переводов > > Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома. > > Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен. > > Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы. > > Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику. > > Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг. > > Читать далее > > https://magazin.orgsoft.ru/communication/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=183496 > https://zakaz-everest-shop.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=648 > https://rzmarket.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=1811 > https://m.endoinfo.ru/forum/user/1147544/ > https://asmap.ru/forum/user/37901/ > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
파일 #1
파일 #2
자동등록방지
listen to numbers
새로고침
Enter the numbers to prevent automatic registration.
취소
공지사항
What are good…
How to unclog…
How to insfal…
A list of kit…
회원로그인
회원아이디
필수
비밀번호
필수
자동로그인
회원가입
/
정보찾기
접속자집계
오늘
4,098
어제
6,589
최대
7,021
전체
1,770,862
회사소개
개인정보처리방침
서비스이용약관
모바일버전
Copyright ©
소유하신 도메인.
All rights reserved.
상단으로